dimanche 26 avril 2009

Ductile

L'adjectif ductile vient du latin ductilis qui signifie qu'on peut conduire, qu'on peut tirer, malléable.

Ductile qualifie ce qui peut être étiré, allongé sans se rompre. Le plomb et l'or sont des métaux ductiles.

samedi 25 avril 2009

Aménité

Le mot féminin aménité vient du latin amoenitas qui signifie charme, agrément, beauté, grâce.

Je ne vous cache pas que l'utilisation d'aménité est un peu vieilli et de ce fait assez rare. Cependant le terme est joli et il sera dommage de s'en priver.

Quand on parle de l'aménité d'un lieu ou d'un air, il signifie alors agrément.
Quand on parle de l'aménité de quelqu'un, de l'aménité d'un caractère ou d'un accueil, le mot signifie alors douceur accompagnée de politesse et de grâce.

dimanche 19 avril 2009

Epigone

Un épigone vient du grec epigonos qui signifie descendant. Les Epigones étaient le nom des héros qui firent la seconde expédition contre Thèbes et prirent cette ville ; ce nom leur vient du fait qu'ils étaient les fils de ceux qui avaient fait la première guerre (Les sept contre Thèbes).

Au sens figuré, par extension, épigone désigne ceux qui forment la seconde génération dans un parti, dans une opinion, etc. Un épigone est donc dans ce sens un penseur reprenant et prolongeant les idées d'un mouvement ou d'une école de pensée de manière remarquable.

Par extension, dans un registre soutenu et avec une connotation péjorative, épigone est synonyme de suiveur, successeur, imitateur sans talent, disciple sans originalité personnelle.

samedi 18 avril 2009

Vitupérer

Le verbe vitupérer vient du latin vituperare qui signifie trouver des défauts.

Vitupérer dans son emploi transitif est d'un emploi vieilli ou d'un registre de langue plutôt littéraire. Dans ce cas il signifie blâmer, fustiger, protester avec force. Par exemple, beaucoup de personnes vitupèrent les financiers dont l'inconséquence à jeter l'économie mondiale dans une crise profonde.

Dans la langue contemporaine, et bien que certains grammairiens critiquent vivement cet usage, on trouve vitupérer contre, un emploi intransitif du verbe vitupérer donc. Dans ce sens il signifie protester, pester contre quelque chose ou contre quelqu'un.
Pour continuer dans les exemples se basant sur l'actualité, il sera ainsi possible dire que l'autre jour au journal du soir, nous avons pu voir un reportage montrant un patron d'une petite PME qui vitupérait contre son banquier qui venait de lui refuser un prêt qui aurait pu sauver son entreprise.

Il existe également le nom féminin vitupération, qui s'emploie surtout au pluriel et qui signifie injure, récrimination à l'adresse de quelqu'un ou de quelque chose.

dimanche 12 avril 2009

Débagouler

Un autre mot placé par Bernard Pivot dans sa liste de 100 mots à sauver.
Débagouler c'est vomir. Dans ce sens c'est un verbe intransitif. On peut alors lui trouver comme synonyme dans un registre de langue similaire dégobiller, dégueuler, gerber.

Dans un sens figuré, il signifie cracher des injures. C'est alors un verbe transitif
Le wiktionary atteste d'un autre sens, celui de dire avec verve et bagou. Dans cette acceptation il est synonyme de jaspiner, débiter, déblatérer, dégoiser, proférer, rabâcher, radoter.

samedi 11 avril 2009

Mâtin

Un mâtin est un gros chien de garde. C'est sous acceptation que je l'ai le plus fréquemment rencontré dans des lectures, lectures concernant certes des romans historiques ou des univers de Fantasy médiévaux. C'est dire que le terme n'est pas d'un usage courant.

Ce n'est pas l'unique sens de ce mot que Bernard Pivot place dans son livre, "100 mots à sauver".

Un mâtin ou une mâtine est une personne grossière, sens abandonné d'après Bernard Pivot au profit de personne espiègle et délurée. D'ailleurs sur le wiktionary, on lui trouve ce sens-là.

Enfin, mâtin est une interjection invariable utilisée pour exprimer la surprise, l’étonnement parfois teinté d’admiration.

dimanche 5 avril 2009

Crapoussin

Merci Jean-François Parot, qui grâce aux aventures de Nicolas Le Floch en profite pour nous faire découvrir (ou redécouvrir) du vocabulaire tombé en désuétude !

Il en est ainsi de crapoussin qui n'est plus guère utilisé. On dit un crapoussin et une crapoussine. Ce terme populaire désigne une personne courte, grosse et contrefaite.

D'après XMLittré, le terme serait dérivé de crapaud, avec une signification diminutive.
Celui-ci tendit une main froide et humide à Nicolas, qui retint un mouvement de recul devant ce personnage bigle et un peu crapoussin qui se déhanchait en marchant. (Jean-François Parot, L'énigme des Blancs-Manteaux)
On notera que Jean-François Parot l'utilise comme un adjectif qui n'est un usage indiqué ni par XMLittré, ni par le Wiktionary... tant pis, licence poétique quand tu nous tiens ! :-)

samedi 4 avril 2009

Bourdaloue

Bourdaloue est un nom féminin dont on dit pudiquement qu'il est désuet. Manière polie de dire qu'il est inusité et que cela commence à sentir le sapin pour lui...
Néanmoins, ce terme n'en a pas moins plusieurs significations et est tout à fait digne d'intérêt...

Une bourdaloue peut ainsi correspondre à :
  1. une tresse autour d'un chapeau
  2. une laisse de chapeau avec une boucle.
  3. un linge ouvré, une étoffe peu coûteuse.
  4. un pot de chambre oblong.
  5. un entremet chaud de frangipane et de fruits, saupoudré de macarons écrasés.
Ce qui est intéressant c'est que ce terme est fortement lié au personnage de Louis Bourdaloue, un prédicateur jésuite de talent qui avait acquis le titre de "roi des prédicateurs et prédicateurs des rois" car la qualité de ses prêches a fini par l'amener à officier à la cours du roi de France himself ! Mais ne nous égarons pas, revenons en à notre terme.

La bourdaloue "étoffe peu coûteuse" daterait des sermons de Bourdaloue contre le luxe.

La bourdaloue "tresse de chapeau" serait une allusion au chapeau de notre jésuite

La bourdaloue "pot de chambre oblong" serait une allusion ironique à la longueur de ses sermons qui mettait à mal la vessie des dévotes.

Quant à la bourdaloue "entremet chaud de frangipane", il tiendrait son nom de la rue Bourdaloue à Paris, où était établi un célèbre pâtissier.

Le gourmand que je suis serait assez enclin à réhabiliter l'entremet chaud de frangipane... non mais il faut savoir faire des sacrifices pour sauver des mots ! :-D

mercredi 1 avril 2009

Ichthyologie

L'ichthyologie (substantif féminin) vient - comme beaucoup de nom scientifique - du grec. Plus précisément ichthyo- vient du grec ancien ikhthu, qui signifie poisson et le suffixe -logie, est lui issu du grec ancien logos signifiant discours, récit, parole.

L'étymologie du terme nous donne ici sa signification : l'ichtyologie est la partie de la zoologie qui traite des poissons.

Dans le même champ lexical, ichthyophage est un adjectif (utilisé à l'occasion comme substantif) qui qualifie ce qui se nourrit de poisson. Il y a de nombreux autres termes utilisant la racine ichthyo- mais j'aime bien celui-là. Dans une discussion ou à un repas en général cela calme tout le monde :-D...
Le suffixe -phage vient également du grec, la racine signifiant manger.

A noter, XMLittré orthographie ichthyologie alors que sur le wiktionary et sur wikipedia, il est orthographié avec sans "h" après le "t": ichtyologie. Vous avez d'ailleurs sur Wikipedia tout un article sur le sujet. D'après l'étymologie, il serait plus logique d'utiliser l'orthographe ichthyologie à mon avis... mais bon en même temps mon avis on s'en moque un peu :-D.